Lost in translation: Raffaele Pinto, soneto nº 86 y su réplica en prosa por Anne Fatosme.


Raffaele…

Si fuera Pigmalión y Galatea

tú fueras, en el mármol esculpida,

a tu precioso cuerpo daría vida

con el favor de Venus citerea.

Mas de Chipre no soy, ni me fondea

en el alma la que quitó al Atrida

la esposa, que, aunque bella sin medida,

parece, frente a ti, vulgar y fea.

Yo sólo tengo esta pobre palabra

para que, con disfraz de poesía,

en tu silencio una brecha se abra

y entre por allí la vida mía:

te la regalo, mientras esté puesto

en la sonrisa, la mirada, el gesto.

Anne…

¡Tan oscura era la noche  que solamente  dos estrellas  se reflejaban en los ecos del desfiladero!

Cuando tus manos rozaron la rugosidad de mi manto de piedra, algo en mí palpitó. La rigidez, que hasta ahora me paralizaba, por primera vez se iba ablandando,  cediendo bajo el sol de tus dedos.

De tus huesos me dabas la materia,  de tus venas, la sangre.

Del cielo empezó a caer una lluvia carmesí de bayas silvestres. Bajamos el monte Olimpo cogidos de la mano, atravesamos bosques de pinos donde  pisamos el olor dorado de su savia y el canto crujiente de las chicharras.

Nos tumbamos sobre una duna de arena fina, encajé la cabeza en mi santuario, lugar sagrado tallado entre tu clavícula y tu hombro. El calor de tu mirada redondeó las aristas de mi piel cincelada. En la transparencia del azul las estrellas de tus ojos doraron  mi piel, y la belleza de tus palabras  vertieron  la miel de un beso sobre la sonrisa de mis labios, ¡adorado rey de Chipre!

20 pensamientos en “Lost in translation: Raffaele Pinto, soneto nº 86 y su réplica en prosa por Anne Fatosme.

    • Para que te ocurra esto, zambullida, tendrías que ser una roca, que el rey de Chipre, Pigmalión, te de forma de mujer y se enamore de ti! Las leyendas son las leyendas y la mitología no es cosa de mortales, así que a pasar calor… como todos los demás!
      Un abrazo,

    • Alan, Raffaele, profesor de filología italiana en la universidad de Barcelona, escribe sus versos en endecasílabos, versos que se rigen por reglas muy estrictas. He puesto el título y la foto de Lost in translation porque me parece que tiene algo en común con el mito del soneto: los complicados caminos del deseo.
      Como no quieres abrazo te mando un saludo!

  1. ¿Yo he dicho que no quiero abrazos? Pues no lo recuerdo,pero sería en un contexto concreto. Si me quieres mandar abrazos, hazlo, que los recibiré encantado. ¡Faltaría más!

    Recuerdo que hablamos hace poco de abrazos alternativos, pero no estoy en contra de los abrazos convencionales.

    Por cierto, no estoy muy seguro de que en esta traducción se haya perdido algo, pero… parafraseando el título, “won in translation”.

    Un abrazo. 😛

    • Alan, el abrazo es familiar y entiendo que pueda molestar pero si no es así…abrazos muchos a una persona estupenda!
      PS. Son in translation me ha hecho gracia! Tu sentido del humor!

  2. Me ha encantado leer tu prosa, como siempre.
    Tu forma de expresarte me regala momento de verdadero encanto.
    Gracias, Anne !
    Un abrazo,
    Gabi

  3. Muy bueno el soneto y la respuesta. Hacía rato que no paseaba por aquí. Me alegro de haber retornado. Siempre encuentro buenas letras!
    Felicitaciones.

  4. La mezcla de mitología, cine, amores, endecasílabos, resulta sorprendente y enigmática. Siempre tus manos manejan sabias palabras, pensamientos e inquietudes y qué difícil es hacerlo con elegancia.
    Un beso, un abrazo y una flor de los mil deseos. Rafa

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s