Muito obrigado, gracias, merci, amigo xico.

Fotografía Álvaro Sánchez- Montañés.

Xico, apreciado lector de mi blog, al que no tengo el placer de conocer personalmente, pero al que me da la sensación de entender más que a muchas personas a las que frecuento en la vida real, ha tenido la gentileza de traducir uno de mis poemas a su idioma, el portugués. Una sorpresa que me llena el corazón de ilusión y alegría. Como xico es un gran conocedor de mi idioma materno, es un placer para mí traducirle mi poema al francés como muestra de agradecimiento.

Muito obrigado, amigo xico.

Anne

Habías atravesado el desierto,

no lo sabías.

Bajo tu camisa,

tu torso estaba cubierto de llagas,

no las veías.

No sentías ni sed ni hambre.

Te ofrecí el agua de mis labios,

la carne de mi cuerpo.

Me atravesaste como tu desierto,

sin sentir, sin pensar, sin saber,

pisoteando la arena que ahora me ciega.

.

.

.

Atrvessaste o deserto

e não o sabias

Sob a camisa

teu peito era uma chaga

e não a vias.

Fome e sede não sentias

Ofereci-te a água dos meus lábios

entreguei-te a carne do meu corpo

percorreste me como teu deserto

sem sentir,sem pensar,sem saber

pisando a areia que hoje me cega.

.

.

.

Tu avais traversé le désert,

tu l´ignorais.

Sous ta chemise,

ton torse était couvert de plaies,

tu ne les voyais pas.

Tu n´avais ni soif ni faim.

Je t´offris l´eau de mes lèvres,

la chair de mon corps.

Tu me traversas comme ton désert,

sans rien éprouver, ni songer, ni comprendre,

écrasant le sable qui maintenant m´aveugle.

18 comentarios en “Muito obrigado, gracias, merci, amigo xico.

    • Excelente… es la senda que has abierto querido pionero!… y excelente el gesto de xico! Gracias a los dos de camino a Babel.
      Un abrazo,

  1. El poema es muy bello… recoge la nmensidad del desierto, para concluir en de manera inigualable en estos versos:Me atravesaste como tu desierto,

    sin sentir, sin pensar, sin saber,

    pisoteando la arena que ahora me ciega.

    bello e hiriente
    un beso y un abrazo querida Ann
    y felicidades y un aplauso a los traductor

    • rub, en este caso el aplauso entero es para el traductor, xico… que habrás conocido en mi vestíbulo (él de los comentarios).
      Gracias, querido rub…y que no falte el abrazo!

  2. Que maravilla, no lo había visto. Con amigos así se renuevan las fuerzas de trabajar en esta nube. Enhorabuena. un abarzo

    • Es verdad, Estrella! Emocionan estas muestras de cariño y alientan a seguir escribiendo, tarea solitaria y poco valorada.
      Gracias de mi parte y de parte de xico.
      Un abrazo!

  3. A este paso tus poesías van a dar la vuelta al mundo. Esto me hace sentir realmente feliz ,sabiendo que tus poemas están circulando por el mundo.
    Un abrazo querida Anne y que sigan fluyendo tus palabras de tu mente apasionada.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s