sculpture_Thomas_Heatherwick_Bleigiessen
Y de nuevo el otoño, piensa
una mujer madura, tan madura
como el melocotón que se está comiendo
y deja en la comisura de sus labios,
una gota de su jugo
en suspenso.
Néctar dulce y anaranjado
como las hojas del castaño,
que la preservan de un calor
disfrazado de verano.
Y de nuevo el otoño
en el parque del Retiro,
recapacita, la misma mujer,
tumbada sobre la hierba
salpicada de hojas de castaño.
Y de nuevo el otoño, suspira
la mujer dulce, tan dulce
como la carne del melocotón,
del cual, solo queda el hueso.
Una castaña, dentro de su funda,
se balancea
y cae sobre el cabello
pelirrojo de una niña
que, disfrazada con ropa de vieja,
se parece a la mujer madura.
Y entonces la niña,
desenfunda la castaña,
se mira en ella, y se ríe,
se ríe, hasta perder el aliento
en el sendero de su infancia
¡No!
se ríe, se ríe, hasta perder el aliento,
loca de felicidad por la maravilla del instante
que al igual que el mar,
sube en ella como una marea.
Version française.
sculpture_Thomas_Heatherwick_Bleigiessen
Et de nouveau l´automne , pense
une femme mûre, aussi mûre
que la pêche qu´elle mange
qui laisse, une goutte de son jus,
suspendue,
sur la comissure de ses lèvres.
Nectar doux et orange
comme les feuilles du chêne
qui la préservent de la chaleur
déguisée en été.
Et de nouveau l´automne
dans le parc du Retiro,
resasse la même femme,
allongée sur l´herbe,
piquetée de feuilles de chêne.
Et de nouveau l´automne, soupire,
la femme douce, aussi douce
que la chair de la pêche
dont il ne reste que le noyau.
Une châtaigne, dans sa gousse,
se balance
et tombe sur la chevelure rousse
d´une petite fille, qui,
affublée de vêtements trop grands,
ressemble à la femme d´âge mûr.
Et c´est alors que la petite fille
sort la châtaigne de sa gousse,
se regarde en elle et se met à rire,
à rire, jusqu´à en perdre le souffle
tout en courant sur le sentier de son enfance
Non!
à rire, à rire, jusqu´à en perdre le souffle,
éperdue de bonheur par la merveille de l´instant,
qui, de même que la mer,
remonte en elle comme une marée.
No conozco el otoño y sin embargo lo tengo. Ahora lo tengo en un melocotón dulce, en una castaña brillante, en un instante que se va detras de una niña… Me gusta este otoño. Gracias Anne!
Gracias a ti, Ana Maria, por imaginarte un otoño en un país que no lo tiene.
Un abrazo
Chère Anne,
Je découvre votre poème en français : je suis sûr qu’il n’était pas là tout à l’heure ! Trop tard, ce qui est écrit est écrit.
Personne ne peut traduire vos poèmes comme vous le faites : vous ne les traduisez pas, vous les vivez en français et en espagnol… Qui ne vous envierait pas pour cela !
Pour ce qui est de “l’art de la grâce de l’instant”, par contre, je persiste et je signe :
Bien à vous,
R.C. Vaudey
Cher R.C,
Vous avez raison! J´ai traduit le poème en français après avoir diné en ville. J´espère n´avoir pas commis trop de bévues (ni de fautes d´orthographe), le vin et la bonne cuisine n´aidant pas à avoir l´esprit clair! Mais, bien manger, est pour moi, un cadeau de la vie que je savoure avec délice.
Bien à vous, par cette très belle journée d´automne submergée de grâce.
Anne
P.S. Je ne sais par quel étrange phénomène (le cerveau est un étrange labyrinthe) vous êtes en train de débloquer ma peur de m´exprimer dans ma langue maternelle. Je vous en remercie de tout coeur.
Me causa admiración tu capacidad de relacionar y también de encontrar temas con elementos de diario, pero que al relacionarlos, los llenas de vida. Palabra sencilla, sin rococos o contextos indescifrables. tu otoño, el melocotón, la niña, la anciana son producto de tu imaginación poética y madura
Querido rub, ya sabes que la palabra admiración no me agrada! Prefiero que te sientas a gusto cuando lees algo mío. En cuanto a la sencillez de palabras, es cierto que no me agradan las palabras rimbombantes, me consta que a ti tampoco. Sabes que Hemingway se desesperaba buscando las palabras más sencillas para sus escritos. A mi modesto nivel, intento hacer lo mismo. No me gusta el bla, bla, bla, como se dice en Francia!
Un abrazo
Querida amiga, muy cierto quealcanzar la sencillez es una de las cosas más complicadas y tú siempre lo ejecutas. Para mi es admirable, pues una buena cantidad de textos que leo, muchos autores piensan que entre más encriptado este el texto, mejor será valorado. Pero si no aprecias el atributo, te lo cambiare por sobresaliente. Aunque insisto es admirable… un abrazo y un beso Rub
Compartimos el mismo pensamiento, querido rub, la sencillez es una meta (en todos los ámbitos de la vida) difícil de alcanzar. Pero, por intentarlo que no quede!
La niña que hay en mi, está encantada de recibir un sobresaliente! Gracias, profe!
Mujer y niña ambas bellisimas y alegres con un corazón cargado de sabiduria y buenas rimas. Asi da gusto celebrar el otoño. Un saludo
Concha, en estos tiempos revueltos (suena a telenovela), intento encontrar belleza en el instante, en las pequeñas cosas que nos rodean, al alcance de cualquiera. Basta fijarse. Gracias, Concha.
Un abrazo
¡Nada como el jugo de una mujer madura, Anne! Precioso. 🙂
Reemplazaría, si me lo permites,”jugo”, por “sentir”.Gracias, zambu.
Un abrazo
Anne
a criança que vive e se encanta descobrindo: a mulher que saboreia. A criança que salta sobre as folhas, a mulher deitada que prefere sentir as folhas cairem-lhe sobre o corpo.
Fica este poema que tem o sentir dessa menina.
Foi um sonho que eu tive:
Era uma grande estrela de papel,
Um cordel
E um menino de bibe.
O menino tinha lançado a estrela
Com ar de quem semeia uma ilusão;
E a estrela ia subindo , azul e amarela,
Presa pelo cordel à sua mão.
Mas tão alto subiu
Que deixou de ser estrela de papel,
E o menino, ao vê-la assim, sorriu
E cortou-lhe o cordel.
M. TORGA
PS – Bibe es delantel, guardapolvo
UM abraço
xico, muchas gracias por el precioso poema (no lo entiendo todo del todo, pero lo voy a intentar descifrar), poema sobre sentir el momento, darle valor a lo nimio y convertirlo en una ilusión, en la estrella que guié nuestra existencia a pesar de las desdichas que nos rodean. Me has hecho un precioso regalo, querido xico. Gracias!
Un abrazo
Anne
o sentido da história é de um niño que faz subir um “cometa” ao ar e que ao vê-lo subir e brilhar no céu, lhe dá a liberdade cortando o cordel que o prende à sua mão…
Ajudei?
Preciosa imagen, la de cometa libre de toda atadura. Hoy en Madrid, tenemos un día conflictivo, mucha gente sufre lo indecible por tantos recortes, puede parece fútil, pero la imagen de la cometa liberada es, para mi por lo menos, un símbolo de esperanza en una sociedad tan confusa. Gracias de nuevo, xico. Voy a intentar buscar una foto o una pintura de una cometa. Quizá una estampa japonesa?