Otoño. Automne. Poema bilingüe español, francés.

sculpture_Thomas_Heatherwick_Bleigiessen

Y de nuevo el otoño, piensa

una mujer madura, tan madura

como el melocotón que se está comiendo

y deja en la comisura de sus labios,

una gota de su jugo

en suspenso.

Néctar dulce y anaranjado

como las hojas del castaño,

que la preservan de un calor

disfrazado de verano.

Y de nuevo el otoño

en el parque del Retiro,

recapacita, la misma mujer,

tumbada sobre la hierba

salpicada de hojas de castaño.

Y de nuevo el otoño, suspira

la mujer dulce, tan dulce

como la carne del melocotón,

del cual, solo queda el hueso.

Una castaña, dentro de su funda,

se balancea

y cae sobre el cabello

pelirrojo de una niña

que, disfrazada con ropa de vieja,

se parece a la mujer madura.

Y entonces la niña,

desenfunda la castaña,

se mira en ella, y se ríe,

se ríe, hasta perder el aliento

en el sendero de su infancia

¡No!

se ríe, se ríe, hasta perder el aliento,

loca de felicidad por la maravilla del instante

que al igual que el mar,

sube en ella como una marea.

Version française.

sculpture_Thomas_Heatherwick_Bleigiessen

Et de nouveau l´automne , pense

une femme mûre,  aussi mûre

que la pêche qu´elle mange

qui laisse, une goutte de son jus,

suspendue,

sur la comissure de ses lèvres.

Nectar doux et orange

comme les feuilles du chêne

qui la préservent de la chaleur

déguisée en été.

Et de nouveau l´automne

dans le parc du Retiro,

resasse la même femme,

allongée sur l´herbe,

piquetée de feuilles de chêne.

Et de nouveau l´automne, soupire,

la femme douce, aussi douce

que la chair de la pêche

dont il ne reste que le noyau.

Une châtaigne, dans sa gousse,

se balance

et tombe sur la chevelure rousse

d´une petite fille, qui,

affublée de vêtements trop grands,

ressemble à la femme d´âge mûr.

Et  c´est alors que la petite fille

sort la châtaigne de sa gousse,

se regarde en elle et se met à rire,

à rire, jusqu´à en perdre le souffle

tout en courant sur le sentier de son enfance

Non!

à rire, à rire, jusqu´à en perdre le souffle,

éperdue  de bonheur par la merveille de l´instant,

qui, de même que la mer,

remonte en elle comme une marée.

16 pensamientos en “Otoño. Automne. Poema bilingüe español, francés.

  1. Chère Anne,

    Je découvre votre poème en français : je suis sûr qu’il n’était pas là tout à l’heure ! Trop tard, ce qui est écrit est écrit.

    Personne ne peut traduire vos poèmes comme vous le faites : vous ne les traduisez pas, vous les vivez en français et en espagnol… Qui ne vous envierait pas pour cela !

    Pour ce qui est de “l’art de la grâce de l’instant”, par contre, je persiste et je signe :

    Bien à vous,

    R.C. Vaudey

    • Cher R.C,

      Vous avez raison! J´ai traduit le poème en français après avoir diné en ville. J´espère n´avoir pas commis trop de bévues (ni de fautes d´orthographe), le vin et la bonne cuisine n´aidant pas à avoir l´esprit clair! Mais, bien manger, est pour moi, un cadeau de la vie que je savoure avec délice.

      Bien à vous, par cette très belle journée d´automne submergée de grâce.

      Anne

      P.S. Je ne sais par quel étrange phénomène (le cerveau est un étrange labyrinthe) vous êtes en train de débloquer ma peur de m´exprimer dans ma langue maternelle. Je vous en remercie de tout coeur.

  2. Me causa admiración tu capacidad de relacionar y también de encontrar temas con elementos de diario, pero que al relacionarlos, los llenas de vida. Palabra sencilla, sin rococos o contextos indescifrables. tu otoño, el melocotón, la niña, la anciana son producto de tu imaginación poética y madura

    • Querido rub, ya sabes que la palabra admiración no me agrada! Prefiero que te sientas a gusto cuando lees algo mío. En cuanto a la sencillez de palabras, es cierto que no me agradan las palabras rimbombantes, me consta que a ti tampoco. Sabes que Hemingway se desesperaba buscando las palabras más sencillas para sus escritos. A mi modesto nivel, intento hacer lo mismo. No me gusta el bla, bla, bla, como se dice en Francia!
      Un abrazo

    • Querida amiga, muy cierto quealcanzar la sencillez es una de las cosas más complicadas y tú siempre lo ejecutas. Para mi es admirable, pues una buena cantidad de textos que leo, muchos autores piensan que entre más encriptado este el texto, mejor será valorado. Pero si no aprecias el atributo, te lo cambiare por sobresaliente. Aunque insisto es admirable… un abrazo y un beso Rub

    • Compartimos el mismo pensamiento, querido rub, la sencillez es una meta (en todos los ámbitos de la vida) difícil de alcanzar. Pero, por intentarlo que no quede!
      La niña que hay en mi, está encantada de recibir un sobresaliente! Gracias, profe!

    • Concha, en estos tiempos revueltos (suena a telenovela), intento encontrar belleza en el instante, en las pequeñas cosas que nos rodean, al alcance de cualquiera. Basta fijarse. Gracias, Concha.
      Un abrazo

  3. Anne
    a criança que vive e se encanta descobrindo: a mulher que saboreia. A criança que salta sobre as folhas, a mulher deitada que prefere sentir as folhas cairem-lhe sobre o corpo.
    Fica este poema que tem o sentir dessa menina.

    Foi um sonho que eu tive:
    Era uma grande estrela de papel,
    Um cordel
    E um menino de bibe.

    O menino tinha lançado a estrela
    Com ar de quem semeia uma ilusão;
    E a estrela ia subindo , azul e amarela,
    Presa pelo cordel à sua mão.

    Mas tão alto subiu
    Que deixou de ser estrela de papel,
    E o menino, ao vê-la assim, sorriu
    E cortou-lhe o cordel.
    M. TORGA
    PS – Bibe es delantel, guardapolvo
    UM abraço

    • xico, muchas gracias por el precioso poema (no lo entiendo todo del todo, pero lo voy a intentar descifrar), poema sobre sentir el momento, darle valor a lo nimio y convertirlo en una ilusión, en la estrella que guié nuestra existencia a pesar de las desdichas que nos rodean. Me has hecho un precioso regalo, querido xico. Gracias!
      Un abrazo

  4. Anne
    o sentido da história é de um niño que faz subir um “cometa” ao ar e que ao vê-lo subir e brilhar no céu, lhe dá a liberdade cortando o cordel que o prende à sua mão…
    Ajudei?

    • Preciosa imagen, la de cometa libre de toda atadura. Hoy en Madrid, tenemos un día conflictivo, mucha gente sufre lo indecible por tantos recortes, puede parece fútil, pero la imagen de la cometa liberada es, para mi por lo menos, un símbolo de esperanza en una sociedad tan confusa. Gracias de nuevo, xico. Voy a intentar buscar una foto o una pintura de una cometa. Quizá una estampa japonesa?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s