Una taza de té. Une tasse de thé.

 Henri Cartier Bresson.

 

El té calienta mi boca

y mis manos aferradas a la taza.

Detrás de la ventana

los árboles del parque clarean

los sauces ya no lloran

y los pájaros descansan antes de la borrasca

lejos, muy lejos, del mar de China.

El lago de mis sueños chapotea a mis pies

filtrado bajo la tibieza de mi piel

mis venas desbordan bajo su crecida

sus pueblos lacustres se reflejan

en el ámbar de su cielo acuático

rizado por la cadencia suave

de un remero que otea hasta la melopea

un horizonte trenzado de ninfeas

y sueña retener en sus redes el oro

del día que nimba mi taza

y se despliega como una cometa ebria

sobre una mañana de septiembre,

urbana, lluviosa y triste.

 

 

 Version française.

 

 

 

Le thé réchauffe ma gorge

et mes mains ferrées à la tasse.

Derrière la fenêtre

les arbres du parc s´éclaircissent

les saules n´ont plus de larmes

et les oiseaux se reposent avant la bourrasque

loin, très loin de la mer de Chine.

Le lac de mes songes clapote à mes pieds

infusé sous la tiédeur de ma peau

mes veines débordent de ses eaux

ses villages lacustres se reflètent

dans l´ambre de son ciel aquatique

frisé par la  sourde cadence

d´un rameur qui guette jusqu´à la mélopée

un horizon tressé de nénuphars

et qui rêve de capturer dans ses filets l´or

du jour qui nimbe ma tasse

et se déplie comme un cerf volant ivre

sur cette matinée de septembre,

urbaine, pluvieuse et grise.