Esta primavera escribí un libro de poemas bilingüe (español/ francés) titulado “Soliloquio en blanco y negro”, “ Soliloque en noir et blanc”. Me hacía ilusión editar unos ejemplares para regalar a familiares y amigos. Cosa que hice.
Ahora me agrada compartir este libro de manera virtual con los que acostumbráis leerme.
En “Soliloquio en blanco y negro” he querido dar voz al dolor de una mujer que pierde al hombre al cual ama con pasión. He procurado reflejar el golpe seco, el desgarre producidos por una muerte súbita, con unos versos despojados de todo adorno, morbosos como suelen ser las pesadillas en tales circunstancias. Pesadillas, que, al discurrir el tiempo, se van mezclando con recuerdos más amables, casi siempre carnales (creo en la fuerza de sus ataduras). Dejando, al final del libro, una pequeña ventana abierta a la esperanza. Este era mi propósito, espero haberme acercado a él.
Doy las gracias,
a mi amigo Juanjo Fernández, fotógrafo de talento, quien diseño la portada del libro, tan elegante como sobria, tan en consonancia con mis versos. Juanjo tuvo la gentileza de dar a conocer algunos de mis poemas en su blog http://www.jofzblog.com/2011/09/la-ventana-de-anne.html
a mi amigo Albert Lázaro Tinaut quien, aparte de brindarme sus consejos tan sabios como cultos, me hizo el honor de escribir una soberbia presentación en su blog, http://transeuntenorte.blogspot.com/2011/09/la-doble-y-sin-embargo-unica.html, tanto de mi persona como de mi poemario.
y por último, a Concha Huertas quien, como buena amiga y compañera de pupitre, me dedicó un post absolutamente entrañable http://conchahuerta.com/2011/10/08/el-sueno-de-anne/ .
Reitero mis agradecimientos a los tres, así como a todos los que tenéis la generosidad de dedicar algo de vuestro valioso tiempo a leerme.
Solo me queda hacer una pequeña aclaración, ¡El libro no es precisamente voluminoso y como lo voy a dividir en fragmentos cortos, para no aburriros demasiado, os iré robando vuestro tiempo con parsimonia, el oro, siendo más que nunca, un valor en alza!
P.S. presentaré cada poema en sus dos versiones, la española y la francesa.
El bufido de tu muerte
me escarba bajo el asfalto,
y hiela mi cuerpo
en el vacío del abrigo.
Con sus dedos de acero
martillea la farola
y con su daga
atraviesa mi espalda.
La calle se derrumba
me trago sus esquirlas,
la nada en la boca,
y tú, cosido bajo mi piel.
Mi alma se hunde a la sombra de tu cruz,
mi cuerpo anclado en el fondo del ataúd.
Versión Francesa.
La gueulante de ta mort
m ´enfouit sous l´asphalte
et gèle mon corps
dans le vide de mon manteau.
Avec ses doigts d´acier
elle martèle le réverbère
et avec sa dague
me transperce le dos.
La rue s´effondre
j´avale ses gravats
le néant dans la bouche,
et toi, cousu sous ma peau.
Mon âme s´enlise à l´ombre de ta croix,
mon corps ancré dans le fond du cercueil.