Fotografía de Bruno Mercier. Le Cotentin de Barbey d´Aurevilly.
Cuando la pendiente del cielo
de tan baja me ahoga
y eleva mi soledad al cuadrado,
cuando del mundo no me llega el eco
y, la barbilla en la mano, escudriño
la tristeza de la lluvia ,
enciendo la bombilla,
telaraña fluorescente
dentro del silencio,
hilos que me queman
y me atrapan
en el centro exacto
de tu gineceo,
herida de muerte al sur de mi vestido.
Version française.
Quand la pente du ciel
tombe si bas, qu´elle m´étouffe
et élève la puissance de ma solitude au carré,
quand la rumeur du monde ne me parvient plus,
et quand, le menton appuyé dans le creux de mes mains,
je scrute la tristesse de la pluie, j´allume la lumière.
L´ampoule, araignée fluorescente dans sa toile de verre,
me brûle et m´emprisonne,
au centre exact de ton gynécée
blessure mortelle au sud de ma robe.
Tristeza magnificada por los grises del cielo y del paisaje. Araña luminosa que sabe las coordenadas de una mujer hermosa y triste… bello poema querida amiga muchos besos y abrazos Rub
Gracias rub y perdona por contestar tan tarde pero tengo la casa abarrotada. Escribí este poema hace tiempo pero cuando vi la foto me gustó encajarla con el poema.
Un abrazo, querido rub
Me gusta caminar por tus letras, ellas se convierten en el sendero que me lleva a tu amada tierra… Cruz
Me gusta tu expresión de caminar por las letras.
Gracias Carlos.
Hermosos versos para un día gris de verano. Casi siento el cielo encapotado, la lluvia… que te acompaña en tu tierra. Un saludo
Concha, llevamos una semana con buen tiempo! Pero verdad es que el sentir normando es lluvioso.
Gracias Concha, un abrazo.
Perdona que no haya contestado a esta entrada, estaba ejerciendo de niñera a tiempo completo. Hoy estoy libre y aprovecho para entrar en tu blog y escribir mis impresiones.
“Herida de muerte al sur de mi vestido” rotundo e impactante verso, me encantó.
Besitos, Anne.
mercedes, si nos referimos a circunstancias vitales, estamos empatadas! Overbooking veraniego! Gracias por visitarme en tu día libre (valoro mucho el gesto).
Merci pour le très gentil commentaire.
Besitos o, bisous como decimos por aquí.